| 1 cuota de $28.800 sin interés | CFT: 0,00% | TEA: 0,00% | Total $28.800 |
| 2 cuotas de $17.040,96 | Total $34.081,92 | |
| 3 cuotas de $11.643,84 | Total $34.931,52 | |
| 6 cuotas de $6.531,84 | Total $39.191,04 | |
| 9 cuotas de $4.890,24 | Total $44.012,16 | |
| 12 cuotas de $4.110,48 | Total $49.325,76 | |
| 24 cuotas de $3.067,32 | Total $73.615,68 |
| 3 cuotas de $12.271,68 | Total $36.815,04 | |
| 6 cuotas de $6.758,40 | Total $40.550,40 |
| 3 cuotas de $12.399,36 | Total $37.198,08 | |
| 6 cuotas de $6.806,88 | Total $40.841,28 | |
| 9 cuotas de $5.093,44 | Total $45.840,96 | |
| 12 cuotas de $4.171,44 | Total $50.057,28 |
| 18 cuotas de $3.383,04 | Total $60.894,72 |
“Justamente en el Penn Station, bueno en Penn Station hay, you know?”... dice Sergio Waisman. Y eso me gusta: porque Waisman, como en una novela de espías, finge que es el traductor de este libro. Y hace preguntas, que son relatos y versiones o se interroga por palabras y definiciones. “¿Cómo son los vagones, de qué color?”. Una posibilidad a la que alude el título es que El encargo sea el de publicar la historia de Mancino e Iván, pero el Autor no tiene nada y entonces empieza a dar vuelta a la idea de escribir y traducir. Partamos de la hipótesis de que ellos hablan en inglés (y en castellano) pero que el Autor no quiere escribir en otra lengua. Este es un tema: Conrad, Beckett, Nabokov y la extrañeza del lenguaje ajeno. Por eso las críticas del Autor a la decisión de cambiar de lengua. Necesidad de la traducción, la tradición, la traición y la inversión. Las vueltas a la idea de que también el Traductor intervenga en la historia. Aquí el subtema puede ser escribir o dictar. O en todo caso, ¿qué signica dictar un relato? Escribir como diálogo con un interlocutor (que además lo va a traducir). La situación del padre muerto y la ambigüedad sobre su suicidio, también el encuentro de dos amigos que recuerdan una novela donde la historia funciona como un diálogo que no es muy realista. Viajes completamente contiguos y cruzados... Cosas así.
